07 abril, 2017

Não Foi Eu

Não Fui Eu
(Jorge Fernando/Ana Moura)
 

O Cristo inerte preso à cruz
A luz da vela que o reduz
Á sombra triste na parede entrecortada

Dos lábios solta-se, indulgente
A prece inútil do não crente
Entre palavras que por si não dizem nada

Não fui eu
Não fui eu
Não deixei a porta aberta
Não fui eu
Não fui eu
Ficou-me a casa deserta

Há como fugidio rumor
De passos que no corredor
Induzem na minh’ alma a dor da esperança vã

Sinais do tempo a humedecer
A voz que teima em enrouquecer
E o corpo dorido pela noite no divã

Não fui eu
Não fui eu
Não deixei a porta aberta
Não fui eu
Não fui eu
Ficou-me a casa deserta

Como esta febre me destrói
Perdido amor quanto me dói
Desceste em mim cruel manto de tristeza

Em cada noite morre o amor
Que a solidão faz-se maior
Mal amanhece e volta o medo que anoiteça

Não fui eu
Não fui eu
Não deixei a porta aberta
Não fui eu
Não fui eu
Ficou-me a casa deserta
Não fui eu...


No fui yo
(Trad. Montserrat Arre Marfull)

El Cristo inerte preso a la cruz
A la luz de la vela que lo reduce
A sombra triste en la pared entrecortada

De los labios se suelta, indulgente
La oración inútil del no creyente
Entre palabras que por sí no dicen nada

No fui yo
No fui yo
No dejé la puerta abierta
No fui yo
No fui yo
Me quedó la casa desierta

Hay como fugitivo rumor
De pasos que en el corredor
Inducen en mi alma un dolor de la esperanza vana

Señales del tiempo humedeciendo
La voz que insiste en enronquecer
Y el cuerpo dolorido por la noche en el sofá

No fui yo
No fui yo
No dejé la puerta abierta
No fui yo
No fui yo
Me quedó la casa desierta

Como esta fiebre me destruye
Perdido amor cuanto me duele
Descendiste en mí cruel manto de tristeza

En cada noche muero, amor
Que la soledad se hace más grande
Apenas amanece y vuelve el miedo que anochezca.

No fui yo
No fui yo
No dejé la puerta abierta
No fui yo
No fui yo
Me quedó la casa desierta

No fui yo…

05 abril, 2017

HAITI

HAITI
(Gilberto Gil/Caetano Veloso, 1968)

Do lado de fora do Estádio do Pacaembu. São Paulo, SP. 1941

Quando você for convidado pra subir no adro
da Fundação Casa de Jorge Amado
pra ver do alto a fila de soldados, quase todos pretos
dando porrada na nuca de malandros pretos
de ladrões mulatos e outros quase brancos
tratados como pretos
só pra mostrar aos outros quase pretos
(que são quase todos pretos)
Como é que pretos, pobres e mulatos
e quase brancos quase pretos de tão pobres são tratados
e não importa se os olhos do mundo inteiro
possam estar por um momento voltados para o largo
onde os escravos eram castigados
e hoje um batuque, um batuque
com a pureza de meninos uniformizados de escola secundária
em dia de parada
e a grandeza épica de um povo em formação
nos atrai, nos deslumbra e estimula
não importa nada:
Nem o traço do sobrado
nem a lente do Fantástico,
nem o disco de Paul Simon
ninguém, ninguém é cidadão
se você for a festa do Pelô, e se você não for
pense no Haiti, reze pelo Haiti
o Haiti é aqui,
o Haiti não é aqui
e na TV se você vir um deputado em pânico mal dissimulado
diante de qualquer, mas qualquer mesmo, qualquer, qualquer
plano de educação que pareça fácil
que pareça fácil e rápido
e vá representar uma ameaça de democratização
do ensino do primeiro grau
e se esse mesmo deputado defender a adoção da pena capital
e o venerável cardeal disser que vê tanto espírito no feto
e nenhum no marginal
e se, ao furar o sinal, o velho sinal vermelho habitual
notar um homem mijando na esquina da rua sobre um saco
brilhante de lixo do Leblon
e ao ouvir o silêncio sorridente de São Paulo
diante da chacina
111 presos indefesos, mas presos são quase todos pretos
ou quase pretos, ou quase brancos, quase pretos de tão pobres
e pobres são como podres e todos sabem como se tratam os pretos
e quando você for dar uma volta no Caribe
e quando for trepar sem camisinha
e apresentar sua participação inteligente no bloqueio a Cuba
pense no Haiti, reze pelo Haiti
o Haiti é aqui
o Haiti não é aqui.


HAITÍ
(Traducción Montserrat Arre Marfull)

Cuando seas invitado a subir al atrio
de la Fundación Casa de Jorge Amado
para ver desde lo alto la fila de soldados, casi todos negros
apaleando las nucas de maleantes negros
de ladrones mulatos y otros casi blancos
tratados como negros
sólo para mostrar a los otros casi negros
(que son casi todos negros)
Cómo es que negros, pobres y mulatos
y casi blancos casi negros de tan pobres son tratados
y no importa si los ojos del mundo entero
puedan estar por un momento vueltos para la explanada
donde los esclavos eran castigados
y hoy los tambores, los tambores
con la pureza de niños uniformados de escuela secundaria
en día de parada
y la grandeza épica de un pueblo en formación
nos atrae, nos deslumbra y estimula
no importa nada:
Ni el trazo del piso
ni la lente de lo Fantástico
ni el disco de Paul Simon
nadie, nadie es ciudadano
si fueras a la fiesta de Pelô, y si no fueras
piensa en Haití, reza por Haití
Haití es aquí,
Haití no es aquí
y en la TV si vieras un diputado en pánico mal disimulado
delante de cualquier, pero cualquier, cualquier, cualquier
plan de educación que parezca fácil
que parezca fácil y rápido
y fuera a representar una amenaza de democratización
de la enseñanza de primer grado
y si ese mismo diputado defendiera la adopción de la pena capital
y el venerable cardenal que ve tanto espíritu en el feto
y ninguno en el marginal
y si, al clavar la señal, la vieja señal roja habitual
notas un hombre meando en la esquina de la calle sobre un saco
brillante de basura de Leblon
y al oír el silencio sonriente de São Paulo
delante de la matanza
111 presos indefensos, pero presos son casi todos negros
o casi negros, o casi blancos, casi negros de tan pobres
y pobres son como podridos y todos saben cómo se tratan los negros
y cuando vayas a dar una vuelta al Caribe
y cuando vayas a follar sin condón
y presentar tu participación inteligente en el bloqueo a Cuba
piensa en Haití, reza por Haití
Haití es aquí
Haití no es aquí. 

22 julio, 2016

Me and a Gun - Tori Amos

Me and a Gun
(Tori Amos, "Little Earthquakes", 1992)



5 am friday morning, 

thursday night far from sleep  
I'm still up and driving 
can't go home abviously  
so I'll just change direction  
cause they'll soon know where I live 
and I wanna live 
got a full tank  
and some chips.


It was me and a gun  

and a man on my back  
and I sang "holy holy"  
as he buttoned down his pants  
me and a gun a man on my back 
but I haven't seen Barbados  
so I must get out of this.


Yes I wore a slinky red thing  

does that mean I should spread for you,  
your friends your father, Mr Ed? 
and I know what this means  
me and Jesus a few years back used to hang 
and he said 
"it's your choice babe just remember  I don't think  
you'll be back in 3 days time  
so you choose well"  
tell me what's right! 
is it my right 
to be on my stomach of Fred's Seville? 
and do you know Carolina  
where the biscuits are soft and sweet?


These things go through your head  

when there's a man on your back 
and you're pushed flat on your stomach 
it's not a classic Cadillac... 


Yo y una Pistola
(traducción Gael Ollivier, 1999)

Cinco a.m., madrugada del viernes,  

la noche del jueves la pasé sin dormir  
pues todavía estoy despierta manejando  
obviamente no puedo ir a casa,  
así que me limitaré a cambiar de rumbo  
pues pronto sabrían donde vivo,  
y yo quiero vivir.  
Tengo un tanque de gasolina lleno  
y unas papitas fritas. 

Éramos yo, una pistola  

y un hombre encima de mí,  
y canté “santo, santo”  
mientras se desabotonaba el pantalón  
yo y una pistola, y un hombre atrás de mí,  
pero no he ido a la isla de Barbados  
así que tengo que salir de ésta.


Sí, traía puesta una escurridiza prenda roja,  

¿eso significa que debiera de tenderme para ti, tus  amigos y tu padre, señor Ed?,  
Y sé lo que esto significa,  
hace unos años yo solía andar con Jesús,  
él me dijo:  
“Es tu decisión, sólo recuerda  que  no me parece  
que estarás de vuelta al tercer día,  
así que escoge bien”  
¡dime qué es lo que está bien!,  
¿es acaso mi derecho estar sobre  
de mi estómago de Fred Seville?  
¿conoces Carolina,  
donde los panecillos son dulces y suaves?


Estas  cosas te pasan por la cabeza  

cuando tienes a un hombre encima  
y tú con tu estomago aplastado,  
éste no es un Cadillac clásico…

-----
Roberto Hdz. ititis@netscape.net (1 de agosto 2000) dice: A propósito de pistolas y hombres en las espaldas, en la letra de "me and a gun", Tori dice: "... My stomach of Fred's Seville", y más adelante, menciona un "... classic Cadillac". Un pequeño breviario: el "Seville" es un modelo de auto, de la marca Cadillac; ya sabes, de esos coches americanos, enormes y lujosos (cuando son nuevos), que a veces adaptan como limusinas. Seguramente, la Amos habla del Cadillac Seville de un tal Fred (cuyo apellido no es Seville), sobre el cual, ella estaba presumiblemente colocada boca abajo, me imagino que sobre el cofre o la cajuela, en la misma posición que los policías someten a sus detenidos. ¿Qué podría significar esto? Quizás Tori está hablando de cómo fue ultrajada; ella, una pistola y un hombre sobre su espalda (¿encima del cofre de un Cadillac Seville?)... Lo siento, no quería ser tan mórbido.  (http://www.oocities.org/toriespanol/lear.html)

13 febrero, 2016

A Pele Que Há Em Mim

A pele que há em mim
(Márcia-JP. Simões)



Quando o dia entardeceu
E o teu corpo tocou
Num recanto do meu
Uma dança acordou
E o sol apareceu
De gigante ficou
Num instante apagou
O sereno do céu

E a calma a aguardar lugar em mim
O desejo a contar segundo o fim.
Foi num ar que te deu
E o teu canto mudou
E o teu corpo no meu
Uma trança arrancou
E o sangue arrefeceu
E o meu pé aterrou
Minha voz sussurrou
O meu sonho morreu

Dá-me o mar, o meu rio, minha calçada.
Dá-me o quarto vazio da minha casa
Vou deixar-te no fio da tua fala.
Sobre a pele que há em mim
Tu não sabes nada.

Quando o amor se acabou
E o meu corpo esqueceu
O caminho onde andou
Nos recantos do teu
E o luar se apagou
E a noite emudeceu
O frio fundo do céu
Foi descendo e ficou.

Mas a mágoa não mora mais em mim
Já passou, desgastei
Para lá do fim
É preciso partir
É o preço do amor
Para voltar a viver
Já nem sinto o sabor
A suor e pavor
Do teu colo a ferver
Do teu sangue de flor
Já não quero saber.

Dá-me o mar, o meu rio, a minha estrada.
O meu barco vazio na madrugada
Vou deixar-te no frio da tua fala.
Na vertigem da voz
Quando enfim se cala.


La piel que hay en mí
(traducción Montserrat Arre)

Cuando el día atardece
Y tu cuerpo tocó
En un rincón de mí
Una danza despertó
Y el sol apareció
De gigante quedó
En un instante apagó
El sereno del cielo

Y la calma aguardando lugar en mí
El deseo contando según el fin
Fue en un aire que te dio
Y tu canto cambió
Y tu cuerpo en el mío
Una trenza arrancó
Y la sangre enfrió
Y mi pie se aterró
Mi voz susurró
Mi sueño murió.

Dame el mar, mi río, mi calzada
Dame el cuarto vacío de mi casa
Voy a dejarte en el hilo de tu habla
Sobre la piel que hay en mí
Tú no sabes nada.

Cuando el amor se acabó
Y mi cuerpo olvidó
El camino donde anduvo
En los rincones de ti
Y la luz de la luna se apagó
Y la noche enmudeció
El frío profundo del cielo
Fue descendiendo y se quedó.

Pero la pena no vive más en mí
Ya pasó, me desgasté
Más allá del fin
Es necesario partir
Es el precio del amor
Para volver a vivir
Ya ni siento el sabor
El sudor y pavor
De tu regazo hirviendo
De tu sangre de flor
Ya no quiero saber

Dame el mar, mi río, mi carretera
Mi barco vacío en la madrugada
Voy a dejarte en el frío de tu habla
En el vértigo de la voz

Cuando al fin se calla.

09 diciembre, 2011

LOS MOMENTOS

Los Momentos
Eduardo Gatti



Tu silueta va caminando
con el alma triste y dormida,
ya la aurora no es nada nuevo
pa' tus ojos grandes y pa' tu frente;
ya el cielo y sus estrellas s
e quedaron mudos, lejanos y muertos
pa' tu mente ajena.

Nos hablaron una vez cuando niños,
cuando la vida se muestra entera,
que el futuro, que cuando grandes,
ahí murieron ya los momentos,
sembraron así su semilla y tuvimos miedo,
temblamos, y en ésto se nos fue la vida.

Cada uno aferrado a sus dioses,
productos de toda una historia,
los modelan y los destruyen
y según eso ordenan sus vidas;
en la frente les ponen monedas,
en sus largas manos
les cuelgan candados, letreros y rejas.