22 julio, 2016

Me and a Gun - Tori Amos

Me and a Gun
(Tori Amos, "Little Earthquakes", 1992)



5 am friday morning, 

thursday night far from sleep  
I'm still up and driving 
can't go home abviously  
so I'll just change direction  
cause they'll soon know where I live 
and I wanna live 
got a full tank  
and some chips.


It was me and a gun  

and a man on my back  
and I sang "holy holy"  
as he buttoned down his pants  
me and a gun a man on my back 
but I haven't seen Barbados  
so I must get out of this.


Yes I wore a slinky red thing  

does that mean I should spread for you,  
your friends your father, Mr Ed? 
and I know what this means  
me and Jesus a few years back used to hang 
and he said 
"it's your choice babe just remember  I don't think  
you'll be back in 3 days time  
so you choose well"  
tell me what's right! 
is it my right 
to be on my stomach of Fred's Seville? 
and do you know Carolina  
where the biscuits are soft and sweet?


These things go through your head  

when there's a man on your back 
and you're pushed flat on your stomach 
it's not a classic Cadillac... 


Yo y una Pistola
(traducción Gael Ollivier, 1999)

Cinco a.m., madrugada del viernes,  

la noche del jueves la pasé sin dormir  
pues todavía estoy despierta manejando  
obviamente no puedo ir a casa,  
así que me limitaré a cambiar de rumbo  
pues pronto sabrían donde vivo,  
y yo quiero vivir.  
Tengo un tanque de gasolina lleno  
y unas papitas fritas. 

Éramos yo, una pistola  

y un hombre encima de mí,  
y canté “santo, santo”  
mientras se desabotonaba el pantalón  
yo y una pistola, y un hombre atrás de mí,  
pero no he ido a la isla de Barbados  
así que tengo que salir de ésta.


Sí, traía puesta una escurridiza prenda roja,  

¿eso significa que debiera de tenderme para ti, tus  amigos y tu padre, señor Ed?,  
Y sé lo que esto significa,  
hace unos años yo solía andar con Jesús,  
él me dijo:  
“Es tu decisión, sólo recuerda  que  no me parece  
que estarás de vuelta al tercer día,  
así que escoge bien”  
¡dime qué es lo que está bien!,  
¿es acaso mi derecho estar sobre  
de mi estómago de Fred Seville?  
¿conoces Carolina,  
donde los panecillos son dulces y suaves?


Estas  cosas te pasan por la cabeza  

cuando tienes a un hombre encima  
y tú con tu estomago aplastado,  
éste no es un Cadillac clásico…

-----
Roberto Hdz. ititis@netscape.net (1 de agosto 2000) dice: A propósito de pistolas y hombres en las espaldas, en la letra de "me and a gun", Tori dice: "... My stomach of Fred's Seville", y más adelante, menciona un "... classic Cadillac". Un pequeño breviario: el "Seville" es un modelo de auto, de la marca Cadillac; ya sabes, de esos coches americanos, enormes y lujosos (cuando son nuevos), que a veces adaptan como limusinas. Seguramente, la Amos habla del Cadillac Seville de un tal Fred (cuyo apellido no es Seville), sobre el cual, ella estaba presumiblemente colocada boca abajo, me imagino que sobre el cofre o la cajuela, en la misma posición que los policías someten a sus detenidos. ¿Qué podría significar esto? Quizás Tori está hablando de cómo fue ultrajada; ella, una pistola y un hombre sobre su espalda (¿encima del cofre de un Cadillac Seville?)... Lo siento, no quería ser tan mórbido.  (http://www.oocities.org/toriespanol/lear.html)

13 febrero, 2016

A Pele Que Há Em Mim

A pele que há em mim
(Márcia-JP. Simões)



Quando o dia entardeceu
E o teu corpo tocou
Num recanto do meu
Uma dança acordou
E o sol apareceu
De gigante ficou
Num instante apagou
O sereno do céu

E a calma a aguardar lugar em mim
O desejo a contar segundo o fim.
Foi num ar que te deu
E o teu canto mudou
E o teu corpo no meu
Uma trança arrancou
E o sangue arrefeceu
E o meu pé aterrou
Minha voz sussurrou
O meu sonho morreu

Dá-me o mar, o meu rio, minha calçada.
Dá-me o quarto vazio da minha casa
Vou deixar-te no fio da tua fala.
Sobre a pele que há em mim
Tu não sabes nada.

Quando o amor se acabou
E o meu corpo esqueceu
O caminho onde andou
Nos recantos do teu
E o luar se apagou
E a noite emudeceu
O frio fundo do céu
Foi descendo e ficou.

Mas a mágoa não mora mais em mim
Já passou, desgastei
Para lá do fim
É preciso partir
É o preço do amor
Para voltar a viver
Já nem sinto o sabor
A suor e pavor
Do teu colo a ferver
Do teu sangue de flor
Já não quero saber.

Dá-me o mar, o meu rio, a minha estrada.
O meu barco vazio na madrugada
Vou deixar-te no frio da tua fala.
Na vertigem da voz
Quando enfim se cala.


La piel que hay en mí
(traducción Montserrat Arre)

Cuando el día atardece
Y tu cuerpo tocó
En un rincón de mí
Una danza despertó
Y el sol apareció
De gigante quedó
En un instante apagó
El sereno del cielo

Y la calma aguardando lugar en mí
El deseo contando según el fin
Fue en un aire que te dio
Y tu canto cambió
Y tu cuerpo en el mío
Una trenza arrancó
Y la sangre enfrió
Y mi pie se aterró
Mi voz susurró
Mi sueño murió.

Dame el mar, mi río, mi calzada
Dame el cuarto vacío de mi casa
Voy a dejarte en el hilo de tu habla
Sobre la piel que hay en mí
Tú no sabes nada.

Cuando el amor se acabó
Y mi cuerpo olvidó
El camino donde anduvo
En los rincones de ti
Y la luz de la luna se apagó
Y la noche enmudeció
El frío profundo del cielo
Fue descendiendo y se quedó.

Pero la pena no vive más en mí
Ya pasó, me desgasté
Más allá del fin
Es necesario partir
Es el precio del amor
Para volver a vivir
Ya ni siento el sabor
El sudor y pavor
De tu regazo hirviendo
De tu sangre de flor
Ya no quiero saber

Dame el mar, mi río, mi carretera
Mi barco vacío en la madrugada
Voy a dejarte en el frío de tu habla
En el vértigo de la voz

Cuando al fin se calla.