14 diciembre, 2006

Mediterráneo

Mediterráneo
(Joan Manuel Serrat)


Quizá porque mi niñez sigue jugando en tu playa
Y escondido tras las cañas duerme mi primer amor
Llevo tu luz y tu olor por donde quiera que vaya,
Y amontonado en tu arena guardo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor amargo del llanto eterno
Que han vertido en ti cien pueblos, de Algeciras a Estambul
Para que pintes de azul sus largas noches de invierno,
A fuerza de desventuras tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos se acostumbraron mis ojos
Como el recodo al camino, soy cantor, soy embustero,
Me gusta el juego y el vino, tengo alma de marinero.

Qué le voy a hacer si yo
Nací en el Mediterráneo, nací en el Mediterráneo.

Y te acercas y te vas después de besar mi aldea,
Jugando con la marea te vas pensando en volver
Eres como una mujer perfumadita de brea
Que se añora y que se tiene, que se conoce y se teme.
Ay, si un día para mi mal viene a buscarme la parca
Empujad al mar mi barca con un levante otoñal
Y dejad que el temporal descuaze sus alas blancas,
Y a mi enterradme sin duelo entre la playa y el cielo.
En la ladera de un monte más alto que el horizonte
Quiero tener buena vista, mi cuerpo será camino
Le daré verde a los pinos y amarillo a la genista.

Cerca del mar porque yo, nací en el Mediterráneo
Nací en el Mediterráneo, nací en el Mediterráneo.

03 noviembre, 2006

The Two Trees

The Two Trees(Letra William Butler Yeats, arreglada y adaptada por Loreena McKennitt)
6 de Octubre de 1993 – Stratford… hojeando la poesía de Yeats me encontré con “The Two Trees” cuyo encantador sentimiento de búsqueda del bien dentro de uno mismo y su lucha por evitar mirarse en el espejo del cinismo, ahora me conmueven, al darme cuenta de las fuertes conexiones con el pensamiento Sufí en este sentido... la imaginería es quintaesencialmente irlandesa y me recuerda, por algún motivo, el final de la película de John Huston, The Dead: campos áridos, árboles sin hojas y los estorninos cantando.




Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light;
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody;
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.
There the Loves a circle go,
The flaming circle of our days,
Gyring, spiring to and fro
In those great ignorant leafy ways;
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.


Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows
That the stormy night receives,
Roots half hidden under snows,
Broken boughs and blackened leaves.
For all things turn to bareness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness,
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Flying, crying, to and fro,
Cruel claw and hungry throat,
Or else they stand and sniff the wind,
And shake their ragged wings: alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.
Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
Remembering all that shaken hair
And how the winged sandals dart,
Thine eyes grow full of tender care;
Beloved, gaze in thine own heart.




Los Dos Árboles(Traducción Montserrat Arre Marfull)


Amada, mira fijamente en vuestro propio corazón,
El árbol sagrado está creciendo allí;
Desde el gozo las ramas santas comienzan,
Y todas las flores temblorosas ellas soportan.
Los colores cambiantes de sus frutos
Han dotado las estrellas con feliz luz;
La garantía de su raíz escondida
Ha plantado tranquilidad en la noche;
La agitación de su frondosa cabeza
Ha dado las ondas a su melodía,
E hicieron a mis labios y la música casarse,
Murmurando una canción de brujo para vos.
Allí los Amores un círculo hacen,
El flamante círculo de nuestros días,
girando, rodando de aquí para allá
En esas grandiosas ignorantes maneras frondosas;
Recordando todo aquel cabello agitado
Y cómo las sandalias aladas se lanzan,
Vuestros ojos se abren completamente de tierna preocupación;
Amada, mira fijamente en vuestro propio corazón.


No mires más fijamente en el amargo espejo
Los demonios, con su sutil astucia,
Se levantan ante nosotros cuando pasan,
O sólo miran fijamente por un momento;
Para que allí una imagen fatal crezca
Que la noche tormentosa recibe,
Raíces mitad escondidas bajo nieves,
Ramas rotas y ennegrecidas hojas.
Para que todas las cosas vuelvan a la desnudez
En el delgado espejo los demonios sostienen,
El espejo de la interior vestimenta,
Hecha cuando Dios durmió en tiempos de vejez.
Allí, por las ramas rotas, van
Los cuervos del pensamiento sin descanso;
Volando, cantando, de aquí para allá,
Cruel garra y hambrienta garganta,
O de lo contrario se paran y olfatean el viento,
Y agitando sus andrajosas alas: desgracia!
Sus tiernos ojos se abren del todo poco amables:
No mires más fijamente en el amargo espejo.
Amada, mira fijamente en vuestro propio corazón,
El árbol sagrado está creciendo allí;
Desde el gozo las ramas santas comienzan,
Y todas las flores temblorosas ellas soportan.
Recordando todo aquel cabello agitado
Y cómo las sandalias aladas se lanzan,
Vuestros ojos se abren completamente de tierna preocupación;
Amada, mira fijamente en vuestro propio corazón.























18 octubre, 2006

The Highwayman

The Highwayman(Letra Alfred Noyes. Música de Loreena McKennitt)
Julio de 1993 - Stratford...Unos amigos me han sugerido que le ponga música al poema de Alfred Noyes, “The Highwayman”. Podría ser divertido trabajar en esta narración dramática y trágica, llena de toda la imaginería de la Inglaterra del siglo XVIII, en los Real World Studios, cuyo paisaje parece emanar ese mismo ambiente.

Abril de 1996 - Real World Studios...Me encuentro con un mapa turístico de la zona que confirma que hubo un salteador de caminos en esa zona hace tan sólo ¡doscientos años! Resulta fácil imaginar el sonido del galope de los caballos en los senderos iluminados por la luna o en el cerro que se ve desde el estudio.

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jeweled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jeweled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

“One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight,
but I shall be back with the yellow gold before the morning light;
yet if they press me sharply, and harry me through the day,
then look for me by the moonlight ,
watch for me by the moonlight,
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.”

He rose upright in the stirrups; he scare could reach her hand
But she loosened her hair i’ the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast; and he kissed its waves in the moonlight, (Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the West.

He did not come at the dawning; hi did not come at noon,
And out o’ the tawny sunset, before the rise o’ the moon,
When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
King George’s men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
There was death at every window,
And hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement, the road that he would ride.

They had tied her to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
“Now keep good watch!” and they kissed her.
She heard the dead man say
- Look for me by the moonlight ,
watch for me by the moonlight,
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with swat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming! She stood up straight and still!

Tlot, in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

He turned; he spurred to the West; he did not know she stood
Bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew gray to hear
How Bess, the landlord’s daughter,
The landlord’s black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs i’ the golden noon; wine-red was his velvet coat,
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace al his throat.

Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
when the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
a highwayman comes riding,
riding, riding,
a highwayman comes riding, up to the old inn-door.


“El Bandido”
(traducción por Montserrat Arre Marfull)

El viento era un raudal de oscuridad entre los agitados árboles
La luna era un galeón fantasmal sacudido sobre los mares nubosos
El camino era una cinta de luz de luna sobre el pantano púrpura
Y el bandido venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
El bandido venía cabalgando, hasta la antigua puerta de la posada.

Tenía un sombrero alto Francés en su frente, un manojo de lazo en su barbilla
Un abrigo de seda burdeo, y pantalones cafés de piel de gama;
Ajustados sin una arruga; ¡sus botas estaban completamente ceñidas!
Y cabalgó en un destellar enjoyado,
Las bases de la pistola un destello,
La empuñadura de su arma destella, bajo el cielo enjoyado.

Sobre el empedrado hizo un estruendo y golpeó en el oscuro patio de la posada,
Y tocó ligeramente con su látigo en las persianas, pero todo estaba cerrado y atrancado;
Silbó una melodía a la ventana, y a quien debiera estar esperando allí
Pero la hija de ojos negros del dueño
Bess, la hija del dueño,
Trenza un nudo oscuro y rojo de amor en su cabello negro y largo.
.

“Un beso, mi linda querida, estoy detrás de un tesoro esta noche,
pero volveré con el amarillo oro antes de la luz de la mañana;
sin embargo si ellos me presionan agudamente, y me molestan durante el día,
entonces búscame a la luz de la luna
vigila por mí a la luz de la luna,
aunque el infierno me atrancase el camino”.

Se levantó de pie en los estribos;
Escasamente podía alcanzar la mano de ella
¡Pero ella desató su pelo en la ventana!
Su rostro ardió como un sello
Mientras la negra cascada de perfume venía cayendo sobre el pecho de él; y él besó sus ondas a la luz de la luna, (¡Oh, dulces ondas negras a la luz de la luna!),
Y galopó lejos hacia el oeste.

Él no llegó al amanecer; no llegó al mediodía,
Y después del ocre atardecer, antes de la salida de la luna,
Cuando el camino era una cinta gitana rizando el pantano púrpura,
Una tropa de chaquetas rojas venía marchando,
Marchando, marchando
Los hombres del rey Jorge venían marchando, hasta la antigua puerta de la posada.
No dijeron palabra al dueño, en cambio bebieron su cerveza,
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su estrecha cama;
¡Dos de ellos se arrodillaron en la ventana, con fusiles a su lado!
Hubo muerte en cada ventana,
Y agonía en una oscura ventana;
Para que Bess pudiera ver, a través de la abertura, el camino que él cabalgaría.

Ellos la han atado hacia la atención, con muchos una broma que da una risa burlesca;
¡Le ataron un fusil a su lado, con el cañón bajo su pecho!
“!Ahora mantén una buena vigilancia!” Y la besaban.
Ella escuchó al hombre muerto decir
- ¡búscame a la luz de la luna
vigila por mí a la luz de la luna,
aunque el infierno me atrancase el camino!

Ella torció sus manos atrás, ¡pero todos los nudos siguieron bien!
¡Ella le ordenó a sus manos hasta sus dedos que estuvieran húmedos con sudor o sangre!
¡Tiraban y forzaban en la oscuridad y las horas se arrastraban como años!
Hasta, ahora, en la campanada de medianoche,
Frío, en la campanada de medianoche,
¡La punta de un dedo lo tocó!
¡El gatillo al fin era de ella!

¡Tlot-tlot! ¿Habían ellos escuchado? Las pezuñas del caballo estaban sonando claro
¡Tlot-tlot, en la distancia! ¿Eran sordos que no escuchaban?
Bajo la cinta de la luz de la luna, sobre la frente de la colina,
El bandido venía cabalgando,
¡Cabalgando, cabalgando!
!Los chaquetas rojas miraron su primicia! !Ella se paraba derecha y tranquila!

¡Tlot, en el silencio congelado!!Tlot, en la noche de eco!
¡Más cerca venía y más cerca! ¡La cara de ella estaba como luz!
¡Sus ojos se abrieron grandes por un momento! Lanzó un último profundo respiro,
Entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su fusil hizo pedazos la luz de la luna,
Hizo pedazos su pecho a la luz de la luna y lo advirtió a él con su muerte.

Se dio la vuelta; espoleó hacia el oeste; no sabía que ella estaba
Inclinada, con su cabeza sobre el fusil, ¡empapado con su propia sangre roja!
No fue hasta el amanecer que él escuchó; su rostro se volvió gris al escuchar
Como Bess, la hija del patrón,
La hija de ojos negros del patrón,
Había esperado por su amado a la luz de la luna, y muerto allí en la oscuridad.

Volvió, el espoleó como un loco, gritando una maldición al cielo
¡Con el blanco camino humeante detrás de él y su arma empuñada en alto!
Roja sangre eran las espuelas en el dorado mediodía; vino tinto era su abrigo de terciopelo,
Cuando le dispararon en el camino,
Cayó como un perro al camino,
Y yació en su sangre en el camino, con el manojo de lazo en su garganta.

Todavía en las noches de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal, sacudido sobre los mares nubosos,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el pantano púrpura,
Un bandido viene cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Un bandido viene cabalgando, hasta la antigua puerta de la posada.

07 septiembre, 2006

Never-ending Story


Never-ending Story
(Letra y música Within Temptation)

Armies have conquered
And fallen in the end
Kingdoms have risen
Then buried by sand
The Earth is our mother
She gives and she takes
She puts us to sleep and
In her light we'll awake
We'll all be forgotten
There's no endless fame
But everything we do
Is never in vain.
We're part of a story, part of a tale
We're all on this journeyNo one is to stay
Wherever it's going
What is the way?
Forests and deserts
Rivers, blue seas
Mountains and valleys
Nothing here stays
While we think we witness
We are part of the scene
This never-ending story
Where will it lead to?
The Earth is our mother
She gives and she takes
But she is also a part
A part of the tale.
We're part of a story, part of a tale
We're all on this journey
No one is to stay
Wherever it's going
What is the way?
We're part of a story, part of a tale
Sometimes beautiful and sometimes insane
No one remembers how it began.

La historia sin fin(Traducción Montserrat Arre Marfull)
Ejércitos han conquistado
Y caído al final
Reinos se han levantado
Después enterrados por arena
La Tierra es nuestra madre
Ella da y ella toma
Ella nos pone a dormir y
En su luz despertaremos
Todos seremos olvidados
No hay fama sin fin
Mas todo lo que hacemos
Jamás es en vano.
Somos parte de un cuento, parte de un relato
Estamos todos en este viaje
Nadie está para quedarse
Donde sea que se vaya
¿Cuál es el camino?
Bosques y desiertos
Ríos, mares azules
Montañas y valles
Nada aquí permanece
Mientras pensamos que somos espectadores
Somos parte de la escena
Este es el cuento que nunca acaba
¿Dónde nos conducirá?
La Tierra es nuestra madre
Ella da y ella tomaMas ella es también una parte
Una parte del relato.
Somos parte de un cuento, parte de un relato
Estamos todos en este viaje
Nadie está para quedarse
Donde sea que se vaya
¿Cuál es el camino?
Somos parte de un cuento, parte de un relato
A veces hermoso y a veces demente
Nadie recuerda como comenzó.