15 enero, 2007

The Dark Night of the Soul


The Dark Night of the Soul
(Letra San Juan de la Cruz, traducida y adaptada por Loreena McKennitt)

Mayo de 1993 – Satratford… he estado leyendo poesía española del siglo XV, y he sentido una enorme atracción por el místico y visionario San Juan de la Cruz; el trabajo sin título es un exquisito poema de amor entre él y su Dios muy rico en metáforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier época... Su enfoque parece más bien del estilo de los primeros trabajos islámicos o judíos en su vía más directa de comunicación con Dios... he leído tres traducciones diferentes del poema, y quedé impresionada al ver lo que una traducción puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoría de las escrituras sagradas las conocemos por traducciones, creando así una multitud de interpretaciones.


Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest.


Shrouded by the night
and by the secret star I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all my house lay quiet as the dead.

Chorus:
Oh night thou was my guide
oh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover to the beloved one
transforming each of them into the other.

Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t’was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come.

(Chorus)

Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
From o'er the fortress walls
the wind would brush his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow.


(Chorus)

I lost myself to him
and laid my face upon my lovers breast
And care and grief grew dim
as in the mornings mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair.


La Noche Oscura del Alma
(Versión original de San Juan de la Cruz,
traducida y modificada por Loreena McKennitt)

En una noche oscura
Con ansias en amores inflamada,
¡Oh, dichosa ventura!
Salí sin ser notada,
Estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura
Por la secreta escala disfrazada,
¡Oh, dichosa ventura!
A oscuras, y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.

Coro:
¡Oh, noche, que guiaste.
Oh, noche amable más que el alborada:
Oh, noche que juntaste
Amado con amada,
Amada con el Amado transformada!
 

En la noche dichosa
En secreto, que nadie me veía,
Ni yo miraba cosa,
Sin otra luz y guía,
Sino la que en el corazón ardía.
Aquésta me guiaba
Más cierto que la luz del mediodía.
Adonde me esperaba,
Quien bien me sabía,
En parte donde nadie parecía.

(Coro)


En mi pecho florido,
Que entero para él solo se guardaba,
Allí quedó dormido,
Y yo le regalaba,
Y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena,
Cuando yo sus cabellos esparcía,
Con su mano serena
En mi cabello hería,
Y todos mis sentidos suspendía.

(Coro)


Me perdí en él
y posé mi rostro sobre el pecho de mi amado
Y la pena y el cuidado crecieron tenues
como en las mañanas la neblina se convierte en luz
Ahí ellos se difuminaron entre los claros lirios
Ahí ellos se difuminaron entre los claros lirios
Ahí ellos se difuminaron entre los claros lirios.

(*Quedéme, y olvidéme,
El rostro recliné sobre el Amado,
Cesó todo, y dejéme,
Dejando mi cuidado
Entre las azucenas olvidado.)

*Parte final del poema original.




No hay comentarios.: