18 octubre, 2006

The Highwayman

The Highwayman(Letra Alfred Noyes. Música de Loreena McKennitt)
Julio de 1993 - Stratford...Unos amigos me han sugerido que le ponga música al poema de Alfred Noyes, “The Highwayman”. Podría ser divertido trabajar en esta narración dramática y trágica, llena de toda la imaginería de la Inglaterra del siglo XVIII, en los Real World Studios, cuyo paisaje parece emanar ese mismo ambiente.

Abril de 1996 - Real World Studios...Me encuentro con un mapa turístico de la zona que confirma que hubo un salteador de caminos en esa zona hace tan sólo ¡doscientos años! Resulta fácil imaginar el sonido del galope de los caballos en los senderos iluminados por la luna o en el cerro que se ve desde el estudio.

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jeweled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jeweled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

“One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight,
but I shall be back with the yellow gold before the morning light;
yet if they press me sharply, and harry me through the day,
then look for me by the moonlight ,
watch for me by the moonlight,
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.”

He rose upright in the stirrups; he scare could reach her hand
But she loosened her hair i’ the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast; and he kissed its waves in the moonlight, (Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the West.

He did not come at the dawning; hi did not come at noon,
And out o’ the tawny sunset, before the rise o’ the moon,
When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
King George’s men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
There was death at every window,
And hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement, the road that he would ride.

They had tied her to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
“Now keep good watch!” and they kissed her.
She heard the dead man say
- Look for me by the moonlight ,
watch for me by the moonlight,
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!

She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with swat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming! She stood up straight and still!

Tlot, in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.

He turned; he spurred to the West; he did not know she stood
Bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew gray to hear
How Bess, the landlord’s daughter,
The landlord’s black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs i’ the golden noon; wine-red was his velvet coat,
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace al his throat.

Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
when the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
a highwayman comes riding,
riding, riding,
a highwayman comes riding, up to the old inn-door.


“El Bandido”
(traducción por Montserrat Arre Marfull)

El viento era un raudal de oscuridad entre los agitados árboles
La luna era un galeón fantasmal sacudido sobre los mares nubosos
El camino era una cinta de luz de luna sobre el pantano púrpura
Y el bandido venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
El bandido venía cabalgando, hasta la antigua puerta de la posada.

Tenía un sombrero alto Francés en su frente, un manojo de lazo en su barbilla
Un abrigo de seda burdeo, y pantalones cafés de piel de gama;
Ajustados sin una arruga; ¡sus botas estaban completamente ceñidas!
Y cabalgó en un destellar enjoyado,
Las bases de la pistola un destello,
La empuñadura de su arma destella, bajo el cielo enjoyado.

Sobre el empedrado hizo un estruendo y golpeó en el oscuro patio de la posada,
Y tocó ligeramente con su látigo en las persianas, pero todo estaba cerrado y atrancado;
Silbó una melodía a la ventana, y a quien debiera estar esperando allí
Pero la hija de ojos negros del dueño
Bess, la hija del dueño,
Trenza un nudo oscuro y rojo de amor en su cabello negro y largo.
.

“Un beso, mi linda querida, estoy detrás de un tesoro esta noche,
pero volveré con el amarillo oro antes de la luz de la mañana;
sin embargo si ellos me presionan agudamente, y me molestan durante el día,
entonces búscame a la luz de la luna
vigila por mí a la luz de la luna,
aunque el infierno me atrancase el camino”.

Se levantó de pie en los estribos;
Escasamente podía alcanzar la mano de ella
¡Pero ella desató su pelo en la ventana!
Su rostro ardió como un sello
Mientras la negra cascada de perfume venía cayendo sobre el pecho de él; y él besó sus ondas a la luz de la luna, (¡Oh, dulces ondas negras a la luz de la luna!),
Y galopó lejos hacia el oeste.

Él no llegó al amanecer; no llegó al mediodía,
Y después del ocre atardecer, antes de la salida de la luna,
Cuando el camino era una cinta gitana rizando el pantano púrpura,
Una tropa de chaquetas rojas venía marchando,
Marchando, marchando
Los hombres del rey Jorge venían marchando, hasta la antigua puerta de la posada.
No dijeron palabra al dueño, en cambio bebieron su cerveza,
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su estrecha cama;
¡Dos de ellos se arrodillaron en la ventana, con fusiles a su lado!
Hubo muerte en cada ventana,
Y agonía en una oscura ventana;
Para que Bess pudiera ver, a través de la abertura, el camino que él cabalgaría.

Ellos la han atado hacia la atención, con muchos una broma que da una risa burlesca;
¡Le ataron un fusil a su lado, con el cañón bajo su pecho!
“!Ahora mantén una buena vigilancia!” Y la besaban.
Ella escuchó al hombre muerto decir
- ¡búscame a la luz de la luna
vigila por mí a la luz de la luna,
aunque el infierno me atrancase el camino!

Ella torció sus manos atrás, ¡pero todos los nudos siguieron bien!
¡Ella le ordenó a sus manos hasta sus dedos que estuvieran húmedos con sudor o sangre!
¡Tiraban y forzaban en la oscuridad y las horas se arrastraban como años!
Hasta, ahora, en la campanada de medianoche,
Frío, en la campanada de medianoche,
¡La punta de un dedo lo tocó!
¡El gatillo al fin era de ella!

¡Tlot-tlot! ¿Habían ellos escuchado? Las pezuñas del caballo estaban sonando claro
¡Tlot-tlot, en la distancia! ¿Eran sordos que no escuchaban?
Bajo la cinta de la luz de la luna, sobre la frente de la colina,
El bandido venía cabalgando,
¡Cabalgando, cabalgando!
!Los chaquetas rojas miraron su primicia! !Ella se paraba derecha y tranquila!

¡Tlot, en el silencio congelado!!Tlot, en la noche de eco!
¡Más cerca venía y más cerca! ¡La cara de ella estaba como luz!
¡Sus ojos se abrieron grandes por un momento! Lanzó un último profundo respiro,
Entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su fusil hizo pedazos la luz de la luna,
Hizo pedazos su pecho a la luz de la luna y lo advirtió a él con su muerte.

Se dio la vuelta; espoleó hacia el oeste; no sabía que ella estaba
Inclinada, con su cabeza sobre el fusil, ¡empapado con su propia sangre roja!
No fue hasta el amanecer que él escuchó; su rostro se volvió gris al escuchar
Como Bess, la hija del patrón,
La hija de ojos negros del patrón,
Había esperado por su amado a la luz de la luna, y muerto allí en la oscuridad.

Volvió, el espoleó como un loco, gritando una maldición al cielo
¡Con el blanco camino humeante detrás de él y su arma empuñada en alto!
Roja sangre eran las espuelas en el dorado mediodía; vino tinto era su abrigo de terciopelo,
Cuando le dispararon en el camino,
Cayó como un perro al camino,
Y yació en su sangre en el camino, con el manojo de lazo en su garganta.

Todavía en las noches de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal, sacudido sobre los mares nubosos,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el pantano púrpura,
Un bandido viene cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Un bandido viene cabalgando, hasta la antigua puerta de la posada.

No hay comentarios.: