22 enero, 2007

Sympathy for the devil


Original of The Rollings Stones
performed by Gun's and Roses
(Canción principal de "Entrevista con el Vampiro" (1994))



Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste.
I've been around for a long, long years
stole many men's soul and faith
I've was round when Jesus Christ
has his moments of doubt and pain
made dammed sure that Pilate
washed his hands and sealed his fate 

PLEASED TO MEET YOU
HOPE YOU'VE GUEST MY NAME
BUT WHAT'S PUZZLING YOU
IS THE NATURE OF MY GAME 

Stuck around Saint Petersburg
when I saw it was the time for a change
I killed the Zar and his ministers
Anastasia screamed in vain
I rode a tank in the general's rank
when the Blitzkrieg raged
and the bodies stank 

PLEASED TO MEET YOU
HOPE YOU'VE GUEST MY NAME
BUT WHAT'S PUZZLING YOU
IS THE NATURE OF MY GAME

I watched with glee
as your kings and queens
fought for the decades
for the Gods they made.
I shouted out
"Who killed the Kennedys?"
when after all
it was you and me
So let me please to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
and I lay traps for troubadours
who get killed before they reach Bombay.

PLEASED TO MEET YOU
HOPE YOU'VE GUEST MY NAME
BUT WHAT'S PUZZLING YOU
IS THE NATURE OF MY GAME 

Just as every cop is a criminal
and all the sinners saints
as head is tail just call me Lucifer
'cause I'm need of some restraint
So if you need me have some courtesy
have some sympathy and some taste
use all your well learned politics
or I'll lay your soul to waste. 

PLEASED TO MEET YOU
HOPE YOU'VE GUEST MY NAME
BUT WHAT'S PUZZLING YOU
IS THE NATURE OF MY GAME



Simpatía por el Demonio


Por favor permíteme presentarme
soy un hombre de riqueza y gusto
he andado por ahí por largos, largos años
robando a muchos hombres el alma y la fe.


Había estado andado por ahí cuando Jesucristo
tuvo sus momentos de duda y sufrimiento
me aseguré directamente que  Pilatos
lavara sus manos y sellara su destino.



ENCANTADO DE CONOCERLOS
ESPERO QUE HAYAN ATENDIDO A MI NOMBRE
PERO QUÉ ES LO QUE LES CONFUNDE
ES LA NATURALEZA DE MI JUEGO



Estaba alrededor de San Petersburgo
cuando vi que era el tiempo de un cambio
maté al Zar y a sus ministros
Anastasia gritó en vano.
Monté un tanque en rango de general
cuando la Guerra Relámpago se desató
y los cuerpos apestaron.



ENCANTADO DE CONOCERLOS
ESPERO QUE HAYAN ATENDIDO A MI NOMBRE
PERO QUÉ ES LO QUE LES CONFUNDE
ES LA NATURALEZA DE MI JUEGO



Yo miré con alegría
como sus reyes y reinas
pelearon por décadas
por los Dioses que ellos hicieron.
Yo vociferé
"¿quién mató a los Kennedys?"
cuando después de todo
fueron ustedes y yo.
Entonces déjame por favor presentarme
soy un hombre de riqueza y gusto
y pongo trampas a los trovadores
que fueron asesinados antes que alcanzaran Bombay.



ENCANTADO DE CONOCERLOS
ESPERO QUE HAYAN ATENDIDO A MI NOMBRE
PERO QUÉ ES LO QUE LES CONFUNDE
ES LA NATURALEZA DE MI JUEGO



Así como cada policía es un criminal
y todos los santos pecadores
como la cabeza es el rabo sólo llámame Lucifer
porque estoy necesitado de algún descanso.



Entonces si ustedes me necesitan tengan alguna cortesía
tengan alguna simpatía y algún gusto
usen toda su bien aprendida política
o llevaré sus almas a la perdición.


15 enero, 2007

The Dark Night of the Soul


The Dark Night of the Soul
(Letra San Juan de la Cruz, traducida y adaptada por Loreena McKennitt)

Mayo de 1993 – Satratford… he estado leyendo poesía española del siglo XV, y he sentido una enorme atracción por el místico y visionario San Juan de la Cruz; el trabajo sin título es un exquisito poema de amor entre él y su Dios muy rico en metáforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier época... Su enfoque parece más bien del estilo de los primeros trabajos islámicos o judíos en su vía más directa de comunicación con Dios... he leído tres traducciones diferentes del poema, y quedé impresionada al ver lo que una traducción puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoría de las escrituras sagradas las conocemos por traducciones, creando así una multitud de interpretaciones.


Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest.


Shrouded by the night
and by the secret star I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all my house lay quiet as the dead.

Chorus:
Oh night thou was my guide
oh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover to the beloved one
transforming each of them into the other.

Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t’was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come.

(Chorus)

Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
From o'er the fortress walls
the wind would brush his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow.


(Chorus)

I lost myself to him
and laid my face upon my lovers breast
And care and grief grew dim
as in the mornings mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair.


La Noche Oscura del Alma
(Versión original de San Juan de la Cruz,
traducida y modificada por Loreena McKennitt)

En una noche oscura
Con ansias en amores inflamada,
¡Oh, dichosa ventura!
Salí sin ser notada,
Estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura
Por la secreta escala disfrazada,
¡Oh, dichosa ventura!
A oscuras, y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.

Coro:
¡Oh, noche, que guiaste.
Oh, noche amable más que el alborada:
Oh, noche que juntaste
Amado con amada,
Amada con el Amado transformada!
 

En la noche dichosa
En secreto, que nadie me veía,
Ni yo miraba cosa,
Sin otra luz y guía,
Sino la que en el corazón ardía.
Aquésta me guiaba
Más cierto que la luz del mediodía.
Adonde me esperaba,
Quien bien me sabía,
En parte donde nadie parecía.

(Coro)


En mi pecho florido,
Que entero para él solo se guardaba,
Allí quedó dormido,
Y yo le regalaba,
Y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena,
Cuando yo sus cabellos esparcía,
Con su mano serena
En mi cabello hería,
Y todos mis sentidos suspendía.

(Coro)


Me perdí en él
y posé mi rostro sobre el pecho de mi amado
Y la pena y el cuidado crecieron tenues
como en las mañanas la neblina se convierte en luz
Ahí ellos se difuminaron entre los claros lirios
Ahí ellos se difuminaron entre los claros lirios
Ahí ellos se difuminaron entre los claros lirios.

(*Quedéme, y olvidéme,
El rostro recliné sobre el Amado,
Cesó todo, y dejéme,
Dejando mi cuidado
Entre las azucenas olvidado.)

*Parte final del poema original.




02 enero, 2007

O NAVIO NEGREIRO


O Navio Negreiro

Caetano Veloso y Maria Bethânia (Disco "Livro" 1997)
(Letra Antônio de Castro Alves*)





Stamos em pleno mar

(...)

Era um sonho dantesco... o tombadilho,
Que das luzernas avermelha o brilho,
Em sangue a se banhar.
Tinir de ferros... estalar do açoite...
Legiões de homens negros como a noite,
Horrendos a dançar...

Negras mulheres, suspendendo às tetas
Magras crianças, cujas bocas pretas
Rega o sangue das mães:
Outras, moças... mas nuas, espantadas,
No turbilhao de espectros arrastadas,
Em ânsia e mágoa vas.

E ri-se a orquestra, irônica, estridente...
E da ronda fantástica a serpente
Faz douas espirais...
Se o velho arqueja... se no chao resvala,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
E voam mais e mais...

Presa dos elos de uma só cadeia,
A multidão faminta cambaleia
E chora e dança ali!
Um de ravia delira, outro enlouquece...
Outro, quede martírios embrutece,
Cantando, geme e ri!

No entanto o capitão manda a manobra
E após, fitando o céu que se desdobra
Tão puro sobre o mar,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
“Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
Fazei-os mais dançar!...”

E ri-se a orquestra, irônica, estridente...
E da ronda fantástica a serpente
Faz douas espirais...
Qual um sonho dantesco as sombras voam...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
E ri-se Satanaz!...

Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Se é locura... se é verdade
Tanto horror perante os céus...
Ó mar, por que não apagas
Co’a esponja de tuas vagas
De teu manto este borrão?...
Astros! Noite! Tempestades!
Rolai das inmensidades!
Varrei os mares, tufao!...

Quem são estes desgraçados
Que nao encontram em vós
Mais que o rir calmo da turba
Que exita a fúria do algoz?
Quem são?... Se a estrela se cala,
Se a vaga à presa resvala
Como um cúmplice fugaz,
Perante a noite confusa...
Dize o tu, severa musa,
Musa libérrima, audaz!


São os filhos do deserto
Onde a terra esposa a luz.
Onde voa em campo aberto
A tribo dos homens nus...
São guerreros ousados,
Que com os tigres mosqueados
Combatem na solidão...
Homens simples, fortes, bravos...
Hoje míseros escravos
Sem ar, sem luz, sem razao...

São mulheres desgraçadas
Como Agar o foi também,
Que sedentas, alquebradas,
De longe... bem longe vêm...
Trazendo com tibios passos
Filhos e algemas nos braços,
N’alma – lágrimas e fel.
Como Agar sofrendo tanto
Que nem o leite do pranto
Têm que dar para Ismael...

Lá nas areias infindas,
Das palmeiras no país,
Nasceram - crianças lindas,
Viveram – moças gentis...
Passa um dia a caravana
Quando a virgem na cabana
Cisma das noites nos véus...
...Adeus! ó choça do monte!...
... Adeus! Palmeiras da fonte!...
...Adeus amores... adeus!...

(...)

Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Se eu deliro... ou se é verdade
Tanto horror perante os céus...
Ó mar, por que nao apagas
Co’a esponja de tuas vagas
De teu manto este borrao?...
Astros! Noite! Tempestades!
Rolai das inmensidades!
Varrei os mares, tufão!...

E existe um povo que a bandeira empresta
P’ra cobrir tanta infâmia e cobardia!...
E deixa-a transformar-se nessa festa
Em manto impuro de bacante fria!...
Meu Deus! Meu Deus! Mas que bandeira é esta,
Que impudente na gávea tripudia?!...
Silêncio!... Musa!... chora, chora tanto
Que o pavilhão se lave no seu pranto...

Auriverde pendão de minha terra,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Estandarte que a luz do sol encerra,
E as promesas divinas da esperança...
Tu, que da liberdade após a guerra,
Foste hasteado dos heróis na lança,
Antes que houvessem roto na batalha,
Que servires a um povo de mortalha!...

Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Extingue nesta hora o brigue imundo
O trilho que Colombo abriu na vaga,
Como um íris no pélago profundo!...
... Mas é infâmia demais... Da etérea plaga
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo...
Andrada! Arranca este pendão dos ares!
Colombo! Fecha a porta de teus mares!



El Navío Negrero

(Traducción por José Juan Beauchamp)

'Stamos en pleno mar…

(...)

Era un sueño dantesco…el combés del bergantín,
Que de las linternas el púrpura del brillo
En sangre bañará.
Tintinean los hierros… estalla el látigo.
Legión de hombres negros como la noche,
En tétrico danzar...

Negras mujeres colgando de sus pechos
Niños enjutos, cuyas bocas prietas
Sustenta sangre materna,
Otras mozas, desnudas y asustadas,
En vértigo de espectros arrastradas,
Gimen lamentos vanos.

Ríe la orquesta irónica, estridente…
Girando fantástica la serpiente
En locas espirales…
Si el viejo jadea… si en el piso cae,
Se escuchan los gritos… el fuste estalla…
Y giran más y más...

¡Presa en eslabones de una cadena
La multitud famélica bambolea,
Y llora y danza allí!
¡Uno rabia, delira, otro enloquece,
Otro que bajo el martirio embrutece,
Cantando, gime y ríe!

En tanto el capitán la faena ordena
Y tras mirar al cielo desplegado
Tan puro sobre el mar
Entre densa niebla, dice enfadado:
"¡Vibrad con fuerza el fuste, marineros!
¡Hacedlos más bailar!…"

Ríe la orquesta irónica, estridente…
Girando fantástica la serpiente
En locas espirales…
¡Como un sueño dantesco vuelan sombras!
¡Gritan y gimen, maldicen y ruegan
Y ríe Satanás!

¡Señor Dios de los desdichados,
Dime tú, mi Señor Dios!
Si es mentira… si es verdad
Tanto horror ante los cielos!
¡Oh, mar por qué tú no lavas
Con la esponja de las olas
De tu manto esta deshonra!…
¡Astros! ¡Noches! ¡Tempestades!
¡Arrollad la inmensidad!
¡Dispersa mares, tifón!

¿Quiénes son los infelices
Que sólo encuentran en vos
El reír calmo de la turba
Que al verdugo furia excita?
Si las estrellas se ocultan,
Y si aprisa huye la ola
Como un cómplice fugaz
Frente a noche tan oscura…
Díselo tú, sobria Musa,
Musa libérrima, audaz!…

Son los hijos del desierto
Donde se unen tierra y luz,
Donde vive sin abrigo
La tribu de hombres desnudos…
Son los guerreros osados
Que con los tigres manchados
Combaten en soledad.
Ayer simples, fuertes, bravos…
Mas hoy míseros esclavos,
Sin aire, sin luz, sin razón…

Son mujeres desdichadas,
Como Agar lo fue también,
Que sedientas y abatidas,
De lejos... muy lejos vienen,
Débiles pasos, trayendo
Hijo y grillos en los brazos,
En su alma -lágrima y hiel…
Como Agar que sufre tanto,
Ni leche tiene de llanto
Para sustento de Ismael.

Allá en la arena infinita,
En el país de palmeras
Nacieron -lindas criaturas,
Vivieron -mozas gentiles…
Pasa un día la caravana...
La virgen en la cabaña
Medita en la noche oscura…
...¡Adiós, oh choza del monte!
...¡Adiós, palmera en la fuente!…
…¡Adiós, amores… adiós!…

(...)

¡Oh, Dios de los desgraciados!
Dime tú, mi Señor Dios!,
Si es delirio… si es verdad
Tanto horror ante los cielos…
¡Oh mar! ¿por qué tú no lavas
Con la esponja de las olas
De tu manto esta deshonra?…
¡Arrollad la inmensidad!
¡Dispersad mares, tifón!

¡Habrá un pueblo que la bandera preste
Para ocultar infamia y cobardía!…
¡Y en tan macabra fiesta la transforme
En manto impuro de bacante fría!…
¡Mi Dios! ¡Mi Dios!, ¡mas, ¿qué bandera es ésta
Que con impudicia en la gavia ondea?
Silencio, Musa… llora, y llora tanto
Que mi pabellón se lave en tu llanto!…

Auriverde bandera de mi tierra,
Que la brisa del Brasil besa y agita,
Estandarte que luz del sol encierra
Y promesas divinas de esperanzas…
Tú que en la libertad de la postguerra,
Fuiste izada por héroes en las astas.
¡Mejor te hubiesen roto en la batalla,
Que servirle a un pueblo de mortaja!

¡Oh, fatalidad que la mente embarga!
¡Extingue ahora el bergantín inmundo
La ruta que Colón abrió en la ondas,
Como iris en el piélago profundo!
¡Una ignominia!… De etérea región
Levántense ya héroes del Nuevo Mundo!
¡Andrada, arranca ese pendón al aire!
¡Colón, cierra la puerta de tus mares!



* El navío negrero
(Tragedia en el mar)
Por Antônio de Castro Alves (1847-1871), poeta brasileño