Me and a Gun
(Tori Amos, "Little Earthquakes", 1992)
5 am friday morning,
thursday night far from sleep
I'm still up and driving
can't go home abviously
so I'll just change direction
cause they'll soon know where I live
and I wanna live
got a full tank
and some chips.
It was me and a gun
and a man on my back
and I sang "holy holy"
as he buttoned down his pants
me and a gun a man on my back
but I haven't seen Barbados
so I must get out of this.
Yes I wore a slinky red thing
does that mean I should spread for you,
your friends your father, Mr Ed?
and I know what this means
me and Jesus a few years back used to hang
and he said
"it's your choice babe just remember I don't think
you'll be back in 3 days time
so you choose well"
tell me what's right!
is it my right
to be on my stomach of Fred's Seville?
and do you know Carolina
where the biscuits are soft and sweet?
These things go through your head
when there's a man on your back
and you're pushed flat on your stomach
it's not a classic Cadillac...
Yo y una Pistola
(traducción Gael Ollivier, 1999)
Cinco a.m., madrugada del viernes,
la noche del jueves la pasé sin dormir
pues todavía estoy despierta manejando
obviamente no puedo ir a casa,
así que me limitaré a cambiar de rumbo
pues pronto sabrían donde vivo,
y yo quiero vivir.
Tengo un tanque de gasolina lleno
y unas papitas fritas.
Éramos yo, una pistola
y un hombre encima de mí,
y canté “santo, santo”
mientras se desabotonaba el pantalón
yo y una pistola, y un hombre atrás de mí,
pero no he ido a la isla de Barbados
así que tengo que salir de ésta.
Sí, traía puesta una escurridiza prenda roja,
¿eso significa que debiera de tenderme para ti, tus amigos y tu padre, señor Ed?,
Y sé lo que esto significa,
hace unos años yo solía andar con Jesús,
él me dijo:
“Es tu decisión, sólo recuerda que no me parece
que estarás de vuelta al tercer día,
así que escoge bien”
¡dime qué es lo que está bien!,
¿es acaso mi derecho estar sobre
de mi estómago de Fred Seville?
¿conoces Carolina,
donde los panecillos son dulces y suaves?
Estas cosas te pasan por la cabeza
cuando tienes a un hombre encima
y tú con tu estomago aplastado,
éste no es un Cadillac clásico…
-----
Roberto Hdz. ititis@netscape.net (1 de agosto 2000) dice: A propósito de pistolas y hombres en las espaldas, en la letra de "me and a gun", Tori dice: "... My stomach of Fred's Seville", y más adelante, menciona un "... classic Cadillac". Un pequeño breviario: el "Seville" es un modelo de auto, de la marca Cadillac; ya sabes, de esos coches americanos, enormes y lujosos (cuando son nuevos), que a veces adaptan como limusinas. Seguramente, la Amos habla del Cadillac Seville de un tal Fred (cuyo apellido no es Seville), sobre el cual, ella estaba presumiblemente colocada boca abajo, me imagino que sobre el cofre o la cajuela, en la misma posición que los policías someten a sus detenidos. ¿Qué podría significar esto? Quizás Tori está hablando de cómo fue ultrajada; ella, una pistola y un hombre sobre su espalda (¿encima del cofre de un Cadillac Seville?)... Lo siento, no quería ser tan mórbido. (http://www.oocities.org/toriespanol/lear.html)